Номенклатура лікарських засобів






    Головна сторінка





Дата конвертації03.02.2019
Розмір48.2 Kb.
Типкурсова робота

Державна бюджетна освітня установа вищої професійної освіти «Курський державний медичний університет»

Міністерства охорони здоров'я Російської Федерації

факультет Фармацевтичний

КАФЕДРА Латинського мови і снів термінології

КУРСОВА РОБОТА

з дисципліни Латинська

НОМЕНКЛАТУРА ЛІКАРСЬКИХ ЗАСОБІВ ЯК ДЖЕРЕЛО ІНФОРМАЦІЇ ДЛЯ ПРОВІЗОРА. ЧАСТОТНИЙ ОТРЕЗОК -PYR-, -PIR- В ТОРГОВИХ НАЗВАХ лікарських засобів

Виконавець: Рожкова А.В.

Керівник: доцент Костроміна Т.А.

Курськ - 2014

Вступ

Наша робота спрямована на вивчення номенклатури лікарських засобів як джерела інформації для провізора, тобто, яку саме інформацію працівник аптекарських служб може для себе дізнатися з назви препарату.

Тема курсової роботи є актуальною в наш час, так як навіть в столітті сучасних інформаційних технологій не все тримається на машинах, і велика ймовірність помилки людиною.

Лікарських засобів (ЛЗ) в нинішніх аптеках велике і різноманітне кількість, багато хто має подібне назва або звучання, ось саме тому необхідна така професія як провізор. Необхідно зуміти розібратися у великій кількості різних препаратів і не кожен впорається з цим завданням. Не один частотний відрізок має кілька значень. Також ця тема актуальна і по іншим аспектам, таким як кримінальна відповідальність за скоєні помилки з заподіянням шкоди здоров'ю людини. Наше суспільство організовано на високому рівні і має строге зведення законів, який повинен дотримуватися в будь-якій державі на нашій планеті. За недотримання закону повинна послідувати санкція, тобто покарання. У провізора немає права на помилку, адже він несе відповідальність за людське здоров'я і людське життя.

Цілі роботи:

1. Вивчити інформацію про значення номенклатурних найменувань, на основі яких провізор робить висновки про склад і призначення лікарського препарату.

2. Дізнатися, які існують складності в розпізнаванні того чи іншого препарату, що сприяє легшому запам'ятовуванню цього великого розмаїття назв ЛЗ.

3. Розібратися в тому, якого роду зустрічаються помилки в передачі інформації через номенклатурні найменування ЛЗ.

Існує багато джерел інформації, що дозволяють робити висновки, будувати гіпотези і здогадки, висловлювати чітке думку щодо того, як саме індустрія фармації впливає на життя людини і всього світового співтовариства в цілому, а також про те, як можна запобігти багатьом серйозні помилки.

Говорячи про джерела інформації, можна згадати різні наукові роботи та навчальні видання:

1 - «Латинська і основи фармацевтичної термінології» Чернявський М.М. У четвертому виданні підручника суттєво перероблені, оновлені і доповнені професійно-освітні та навчально-методичні матеріали, необхідні для базової термінологічної підготовки майбутніх провізорів. З цією метою латинську мову вивчається в органічному зв'язку з теоретичними та практичними основами фармацевтичної термінології.

2 - «Номенклатура лікарських засобів: особливості формування та фармацевтична інформація» Дремова Н.Б. У цьому виданні навчальної монографії представлені основні поняття номенклатури і види найменувань лікарських засобів, способи і особливості їх формування, систематизація фармацевтичної інформації, що містяться в торгових найменуваннях лікарських засобів. Наведено довідкова інформація, що дозволяє медичним і фармацевтичним працівникам отримувати первинну мінімальну інформацію про властивості і застосування ЛЗ.

3 - Довідник лікарських засобів 2011 року містить у інформацію по 14 тисячам лікарських засобів, включаючи синоніми назв. За допомогою цієї комп'ютерної програми можна без зусиль знайти ліки, необхідні для лікування того чи іншого захворювання. Всі ліки рознесені по фармакологічним групам.

4 - Федеральний закон Російської Федерації від 12 квітня 2010 р N 61-ФЗ "Про обіг лікарських засобів". Опублікований 14 квітня 2010 року у "РГ" - Федеральний випуск №5157 .Вступіл в силу 1 вересня 2010 р Справжній закон регулює обіг і виписку лікарських засобів, видачу торгових ліцензій, клінічні дослідження і рекламу лікарських засобів, фармакологічний нагляд і відповідальність в Задля безпеки і якості застосовуваних ЛЗ, а також сприяння їх застосуванню за призначенням.

Для більш глибокого аналізу тенденцій, що відбуваються в структурі найменувань ЛЗ, ми взяли в якості джерел також більш старі видання довідників, які застосовуються як у медичній, так і у фармацевтичній практиці:

Лікарські засоби, що застосовуються в медичній практиці в СРСР. Клюєва М.А. У цьому виданні дані 2500 найменувань різних ЛЗ, номенклатура яких удосконалювалася в ті роки. У зв'язку з цим всі лікарі і фармацевтичні працівники повинні були бути проінформовані про наявні лікарські засоби і їх фармакотерапевтичних дії.

Також ми використовували інтернет-ресурси:

1. http://rudoctor.net/medicine2009/bz-lw/med-zmpaq.htm

Стаття «Товарознавча інформація про найменування лікарських засобів» (Н.Б.Дремова, Р.Е.Березнікова, Е.А.Коржавих).

2. http://www.science-education.ru/109-9247

Назва сайту «Сучасні проблеми науки та освіти», назва статті «Про місце фармакоепідеміологіі в компетенціях провізора».

3. http://tele-conf.ru/aktualnyie-problemyi-gumanitarnyih-distsiplin-i-prepo/o-nekotoryih-osobennostyah-izucheniya-nomenklaturyi-lekarstvennyih-sredstv-v-meditsinskom-vuze.html

Назва сайту «Альманах наукових відкриттів», назва статті «Про деякі особливості вивчення номенклатури лікарських засобів в медичних вузах».

1. Номенклатура лікарських засобів як джерело інформації для провізора

1.1 Інформація в торгових найменуваннях

Номенклатура лікарських засобів - ця частина фармацевтичної термінології, яка найбільш схильна до змін не тільки в зв'язку з прогресом в фармакохіміческом виробництві, а й тому, що збільшення переліку ЛЗ відбувається швидше, ніж розробка нових, оригінальних лікарських засобів. Збільшення числа нових тривіальних найменувань відбувається в результаті залучення до процесу словотворення великого числа частотних відрізків, греко-латинських словотворчих елементів, «загальних засад» для МНН.

Торгова назва - назва препарату, призначеного для торгівлі. Воно повинно бути офіційно дозволено. Його роль - етикетування, просування і рекламування товару.

Лікарські препарати, що випускаються в різних лікарських формах, рекомендується називати по вхідному в їх склад лікарського засобу (фармацевтичної субстанції). Різні назви для відрізняються лікарських форм одного і того ж лікарського засобу допускаються тільки як виняток, наприклад, при значній зміні дії лікарського препарату під впливом лікарської форми і, відповідно, зміни показань до застосування.

Лікарська форма препарату не виноситься в назву лікарського препарату.

Можливе використання в назві препарату прийнятих в науковій медичній термінології латинських і грецьких слів і часток.

Назва лікарського препарату не повинно представляти його, як унікальне, найбільш ефективне, найбільш безпечне, виняткове за відсутності побічних ефектів.

Не рекомендується використання назв, здатних ввести в оману споживача щодо справжнього складу і дії лікарського препарату. До цієї категорії відносяться позначення, які породжують у свідомості споживача уявлення про певну якісну характеристику лікарського препарату, яка не відповідає дійсності.

Зазвичай торгові назви є словами - неологізмами, вперше вигаданими. Найчастіше в них не можна виділити і тим більше усвідомити ознаки мотивації, що істотно ускладнює роботу провізора. Це невмотивовані слова навіть для фахівців. Торгові назви формуються без чіткого слідування якимось більш-менш певним правилам словотворення, але деякі прийоми можна розрізняти. Це такі методи як: основосложеніе (з'єднання основ або слів, часто з додаванням будь-якого кінцевого складу, основа зазвичай об'єднується сполучної голосної - о-, -i-, -а - наприклад: Valocordinum від лат. Valeo-бути здоровим + -о - + cor, cordis- серце), абревіація (освіта складноскорочених слів шляхом додавання елементів вихідних слів, наприклад: Calciparinum = Calcium + Heparinum- речовина «гепарин кальцію»), суффиксация (приєднання до виробляє основі суфікса з яким-небудь певним значенням; суфікси в торгових назвах, фактично, виконують роль конеч них складів, вживаються вони в назвах лікарських засобів самого різного фармакотерапевтического дії; самі з них вживані це суфікси -in-, -al-, -ol-, -el-, -an-, -on-, -en-, -il -, -yl-, -ax-, -ex-, -ix-, -ox-), префіксація (приєднання префіксів до кореня слова; зустрічаються приставки латино - грецького походження, що позначають захворювання або його причину, наприклад: anti-, contra - проти, a-, an- заперечення, de (s) - від і префікси, які підкреслюють ефективність препаратів: super-, supra- понад, ultra- більш, понад, eu- добре; іноді торгові назви виражені однією з цих приставок без вказівки основи, прикладом може послужити антибіотик - цефалоспорин другого покоління Supero).

Не можна обійти увагою і графічне оформлення торгових назв латинською мовою, адже саме на знаннях латинської мови грунтується робота провізорів і фармацевтів. Через перехід Росії на ринкові відносини з'явилася велика кількість нових компаній, різко збільшився імпорт ЛЗ, включаючи і паралельний імпорт, коли багато препаратів з одним і тим же активною речовиною, що випускаються різними фірмами, потрапляють на російський фармацевтичний ринок під різними назвами-синонімами. З метою уніфікації та стандартизації назв ЛЗ, що випускаються вітчизняними компаніями необхідно латинське назви давати в традиційній граматичній формі (іменник середнього роду, 2 відміни, з закінченням в називному відмінку -um, а в родовому відмінку -i). Наприклад: Бекарол- Becarolum, Сібазон- Sibazonum. Трохи торкнувшись історії, можна зробити наступний висновок: з другої половини минулого століття посилилася роль англійської мови і багато фірм стали використовувати в оформлення торгових назв саме цю мову. Ніяких труднощів при цьому не виникало. Справа звелося до заміни закінчення -um на невимовне - е або на нульове закінчення.

В якості одного з джерел для даної роботи була взята стаття «Товарознавча інформація в найменуваннях лікарських засобів», авторами якої є Н.Б.Дремова, Р.Е.Березнікова, Е.А.Коржавих. У ній найбільш широко розкрита тема інформації в торгових найменуваннях.

«Комерційна номенклатура готових ЛЗ (ГЛЗ) складається емпірично і є переважно умовної, однак для побудови багатьох назв використовуються певні загальні прийоми, які дозволяють включити в найменування ЛЗ деяку первинну фармацевтичну інформацію. Така інформація вводиться в найменування для того, щоб дати мінімальні відомості про ЛЗ, привернути увагу фахівців і споживачів, а також з метою реклами. Знання характерних словотворчих елементів, тобто слів або їх частин, які є носіями товарознавчої інформації в найменуваннях ЛЗ, може надати допомогу лікаря при призначенні хворому оптимального способу лікування. Для провізорів, що забезпечують лікарський постачання лікувально-профілактичних установ і населення, товарознавча інформація, укладена в найменуваннях, сприяє швидкій орієнтації в сучасній номенклатурі лікарських засобів, яка присутня на фармацевтичному ринку, і формування потрібного асортименту ЛЗ.

Вивчення сучасної номенклатури ЛЗ і її детальний лінгвістичний аналіз показали, що фірми-виробники включають в торгові найменування ЛЗ різноманітну інформацію, в тому числі про лікарській сировині, з якого отримані ЛЗ, хімічний склад або кількості окремих активних інгредієнтів, вигляді лікарської форми, швидкості настання і тривалості терапевтичного ефекту, фармакотерапевтичних дії, фірмі, що виробляє даний ЛЗ.

У торгових найменуваннях міститься фармацевтична інформація про походження діючих речовин (рослинна, тварина, хімічне), а також про МНН активного інгредієнта для монопрепаратов.

1. Рослинне походження. Швидке виявлення ЛЗ рослинного походження в наявному асортименті базується на гарному знанні назв лікарських рослин, тобто Фармакогностичне номенклатури. Для новогаленових ЛЗ, отриманих з лікарської рослинної сировини, визначення походження не представляє труднощів, тому що їх найменування складені з назви лікарської форми та назви конкретного виду сировини: Tinctura Valerianae - Настоянка валеріани; Oleum Hippophaes - Масло обліпихи.

У найменування фармацевтичних препаратів з лікарської рослинної сировини часто включаються деякі елементи назв лікарських рослин або елементи назв окремих хімічних сполук, що входять в суму діючих речовин: Adonis-brom - Адоніс-бром, таблетки з екстрактом горицвета весняного - Adonis vernalis; Ammifurinum - Аммифурин, таблетки з сумішшю фурокумаринов з насіння амми великий - Ammi majus; Belloidum - Беллоід, драже, що містить суму алкалоїдів беладони - Atropa belladonna - Білобіл, капсули з екстрактом гінкго білоба - Ginkgo biloba.

В останні роки з'явилися найменування ЛЗ, що містять частини слів herba - трава і phyto, fito - фіто (від грец. Рослина), які означають ЛЗ рослинного походження: Herbinol - Хербінол, крем з комплексом діючих речовин з кількох трав; Fitovit - Фітовіт, капсули з екстрактом з двох трав; Chophytol - Хофітол, таблетки, розчин для ін'єкцій; містять сухий водний екстракт свіжого листя артишоку польового - Cynara scolymus.

Фірма-виробник "Доктор Вільмар Швабе ГмбХ" (Німеччина) в найменування своїх препаратів з лікарської рослинної сировини включила слово plant (лат. Planta - рослина): Venoplant - Веноплант, таблетки з екстрактом плодів каштана кінського Aesculus hippocastanum; Dormiplant - Дорміплант, таблетки з екстрактом кореня валеріани - Valeriana officinalis і листя меліси - Melissa officinalis.

Елемент plant включений також в найменування ЛЗ, що випускаються іншими виробниками: Hepatofalk planta - Гепатофальк планта, капсули з екстрактами трьох рослин; Plantex - Плантекс, гранули з екстрактом фенхелю - Foeniculum vilgare.

Іноді в найменування ЛЗ вводиться англійське слово mint - м'ята, яке вказує на присутність у складі препарату м'ятних ароматів: Tilad mint - Тайлед Мінт, аерозоль, що володіє приємним м'ятним смаком; Falimint - Фалиминт, драже з м'ятним смаком.

2. Тварина походження. В асортименті ЛЗ є препарати з продуктів бджільництва, зокрема бджолиного молочка, прополісу, бджолиної отрути. Відповідно, найменування таких ЛЗ утворені від латинських слів apis - бджола, lac - молочко: Apilacum - Апілак, таблетки, мазь, супозиторії з сухою речовиною нативного маточного молочка; Proposolum - Пропосол, аерозоль, що містить прополіс (бджолиний клей).

Невеликий асортимент ЛЗ виготовляється з отрути змій, тому в найменування таких ЛЗ входять елементи слів: vipera - змія, toxinum - токсин: Vipraxinum - Віпраксін, розчин для ін'єкцій, що представляє собою водний розчин отрути гадюки звичайної Nigvisal - Ніжвісал, мазь з отрутою гюрзи.

У найменування органопрепаратів, тобто препаратів, отриманих з внутрішніх органів або залоз внутрішньої секреції тварин, часто включаються частини назв цих органів або залоз. Thyreoidinum - Тиреоидин, гранули висушених щитовидних залоз худоби (glandula thyreoidea). Vitohepatum - витогепат, розчин для ін'єкцій зі свіжої печінки великої рогатої худоби (hepar). Haematogenum - Гематоген, плитки, що містять Дефібриновану кров худоби (haema). Thymalinum - Тималин, комплекс поліпептидів з вилочкової залози телят (thymus). Pancreatinum - Панкреатин, порошок з підшлункової залози забійної худоби (pancreas). Cerebrolysin - Церебролізин, комплекс пептидів з головного мозку свині (cerebrum).

Серед препаратів природного походження, повинна розглядатися група ЛЗ, одержуваних з грибків. З пеніцилінових грибків проводиться значна частина антибіотиків, в зв'язку з чим в їх найменуваннях складовою частиною є слово пеніцилін - Penicillinum або його кінцева частина - cillinum: Benzylpenicillinum (natrium, kalium, novocainum) - Бензилпенициллин (бензилпеніциліну натрієва, калієва, новокаїнова сіль), порошок у флаконах; Extencilline - Екстенцилін (МНН: Penicillin G benzatin, порошок у флаконах.

3. Хімічне (природне і синтетичне) походження. Окрема частина номенклатури ЛЗ складається з найменувань, що відбивають хімічний склад діючих речовин.

Так як більшість ЛЗ має синтетичне походження, то іноді в найменування таких ЛЗ вводиться початкова частина слова syntheticus - синтетичний - syn: Synacthen depot - Синактен депо, суспензія для ін'єкцій, синтетичний поліпептид.

Вітчизняні готові лікарські засоби, що містять одну діючу речовину, зазвичай мають в якості торгового хімічну назву, наведене в Державній фармакопеї: Calcii gluconas - Кальцію глюконат, порошок, таблетки, розчин для ін'єкцій.

Досить поширеними є найменування ЛЗ, що представляють собою скорочення хімічної назви: Dibunolum - Дибунол, лінімент - від хімічної назви 2,6-Ді-трет-бутил-4-метілфенол; Smecta - Смекта, порошок; містить діоктаедріческій смектит.

Багатьом розчинів для парентерального харчування, що містить амінокислоти, даються найменування з елементом amin: Aminosteril II Аміностеріл, розчин амінокислот.

У найменування ЛЗ зарубіжного виробництва іноді включають цифри, що входять до складу хімічного найменування речовини: 5-NOK - 5-НОК, таблетки, діючою речовиною яких є 5-нітро-8-оксихінолін.

Інформація про лікарській формі

У найменуваннях ЛЗ можуть бути присутніми повністю або у вигляді складів назви таких лікарських форм, як gel - гель; spray - аерозоль-спрей; tabulettae - таблетки; infusio - інфузійний розчин; injectio - ін'єкційний розчин; suspensio - суспензія; gutta, drops - краплі; ointment - мазь; cream - крем. Наприклад: Rheumon gel - Реймон гель, містить Етофенамат; Dexa rhinospray - Декса ріноспрей, назальний дозований аерозоль (комбінований препарат); Ciprolet - Ципролет, таблетки з ципрофлоксацином; Infezol - Інфезол, інфузійний розчин для парентерального харчування; Dobuject - Добужект, концентрат для інфузій / ін'єкцій; Betoptic S - Бетоптик С, суспензія бетаксололу гідрохлориду; Gutalax - Гутталакс, проносні краплі; Eucabal cough drops - Евкабал краплі від кашлю (фітопрепарат); Diclofenac-Akri ointment - Диклофенак-Акрі мазь, містить диклофенак натрію; Dolgit cream - Долгит крем, містить ібупрофен.

У назвах мазей як словотворчий елемент може міститися початкова частина слова lanolinum - lan, оскільки ланолін - поширене формотворне засіб для цієї лікарської форми: Fibrolan - Фібролан, мазь, комбінований препарат для лікування ран.

До числа сучасних лікарських форм відносяться трансдермальні терапевтичні системи, абревіатура яких TTS (ТТС) часто включається в торговельні найменування ЛЗ: Nitroderm TTS - Нітродерм ТТС, трансдермальна терапевтична система, яка містить нітрогліцерин.

У найменування ЛЗ, що мають лікарську форму защічних таблеток, включають елемент buc (c) a - щока: Sustabucal - Сустабукал, защічні таблетки нітрогліцерину.

В останні роки набули поширення торгові найменування ЛЗ, що містять повну назву лікарської форми: Bactrim syrup - Бактрим сироп; містить сульфаметоксазол і триметоприм; Eucabal balsam S - Евкабал бальзам С, емульсія з маслами евкаліптовим і хвойним.

Інформація про фізико-хімічні властивості препаратів

У найменуваннях рослинних чаїв, що представляють собою швидкорозчинні екстракти лікарських рослин, може бути присутнім елемент flux (від лат. Flaxus - текучий, рідкий): Cholaflux - Холафлукс, комбінований рослинний збір жовчогінний дії, швидкорозчинний чай.

Торгові найменування деяких ЛЗ іноді містять елемент, який вказує на готовий розчин або можливість отримання розчину. Таким елементом можуть бути склади sol, solu (від лат. Solitio - розчин, solubilis - розчинний); Solpadein - Солпадеїн, розчинні табл., Містить комплекс речовин; Soluvit N - Солувіт Н, ліофілізований порошок для інфузій, містить полівітамінний комплекс.

Інформація про кількість лікарських речовин, що входять до складу препарату

У деяких випадках в найменування ЛЗ, що містять кілька діючих речовин, включаються слова або частини слів, які означають комбінацію; compositum - складний; comb - комбінований; plex - комплекс; multi, macro, maxi, poly - багато; plus - більше ніж. Наприклад: Triampur compositum - Тріампур композитум, таблетки діуретичної дії з гідрохлортіазидом і триамтереном; Rifacomb - Ріфакомб, таблетки рифампіцину в комплексі з ізоніазидом і вітаміном В6; Beviplex - Бевіплекс, драже, гранули з комплексом вітамінів; Multi-tabs (В-комплекс: Класик, Максі, Малюк, Юніор) - Мультитабс, сімейство вітамінних таблеток фірми "Ферросан" (Данія), містять різні комплекси вітамінів і мінералів, призначені для дорослих і дітей; Maxitrol - Макситрол, краплі, мазь очна, містять три діючих речовини; Makrovit - Макровіт, пастилки з комплексом вітамінів; Poligynax - Полижинакс, капсули вагінальні, містить три антибіотика; Rifacomb plus - Ріфакомб плюс, таблетки з комплексом рифампіцину, ізоніазиду і піразинаміду.

У ряді випадків для позначення комбінованого складу в найменування ЛЗ вводяться числівники: Singulair - Сингуляр, таблетки, вкриті оболонкою, з діючою речовиною монтелукастом (singularus - один, єдиний); Duovit - Дуовит, мультивітамінний препарат в двох драже, драже червоного кольору містить комплекс вітамінів, драже синього кольору - комплекс мінеральних добавок (duo - два); Ditec - Дітек, комбінований аерозоль з бронхолитическим і протиалергічну дію, містить два речовини (di - два); Triniton - Трінітон, комбінований гіпотензивний препарат, містить дигидралазина сульфат, резерпін і гідрохлортіазид (tri - три); Pentalgin - Пенталгін; таблетки з п'ятьма діючими речовинами, надає аналгезуючу, жарознижувальну, протизапальну і деяку седативну дію (penta - п'ять).

У найменуваннях гормональних контрацептивних засобів, що з'явилися в останні десятиліття, іноді вказується кількість таблеток в упаковці, тому що їх прийом здійснюється строго по днях овуляторного циклу: Tricvilar 28 - Триквилар 28, драже чотирьох кольорів (28 шт.), містить комбінацію левоноргестрела і етинілестрадіолу в різних дозах.

Інформація про особливості дії ЛЗ

Первинна інформація про дії ЛЗ може передаватися такими словотворчими елементами, як stat (від грец. Statis - здатний зупиняти) - зупиняє, стабілізуючий дію: Pleostat - Плеостат, таблетки етідроновая кислоти (попереджає надмірний вихід кальцію з кісток, підтримує іони кальцію в розчиненому стані) ; norma - правило, норма, що нормалізує дію: Glurenorm - Глюренорм, таблетки Гліквідон (гіпоглікемічну дію при інсуліннезалежному діабеті); regul - регулюючу дію: Regulon - Регулон, таблетки, комбінований естроген-гестагенний контрацептивний препарат.

Інформація про дозування ЛЗ

Іноді в найменування ЛЗ вводяться слова mini, micro - найменший з метою підкреслити маленьку дозування діючої речовини: Minidiab - мінідіаб, таблетки, що містять 5 мг гліпізиду; Microgynon - Мікрогінон, драже, що містить статеві гормони в невеликому дозуванні.

Інформація про дозування діючих речовин може також виражатися числовим елементом торгового найменування: Bonnecor 50 - Боннекор 50, таблетки по 0,05 г тірацізіна, Bonnecor 100 - Боннекор 100, таблетки по 0,1 г тірацізіна.

Часто зустрічається прийомом є включення в найменування деяких ЛЗ словотворчих елементів, що вказують на спосіб застосування: Orungal - Орунгал, капсули, протигрибковий препарат для внутрішнього застосування (or від per os - через рот); Proctosedil - Проктоседил, ректальні капсули (procto від грец. Protos - пряма кишка); Vagimid - Вагімід, драже, таблетки метронідазолу, призначені для вагінального застосування (vag від per vaginam - через піхву); Lipofundinum C - Ліпофундин С, жирова емульсія для інфузійного введення (infund (o) - інфузійні розчини); Inhalyptum - Ингалипт, аерозоль з протизапальну й антисептичну дію (inhalatio - інгаляції); Kapsiplast - Перцевий пластир (plast - пластирі, клей).

В останні роки з'явилися ЛЗ для купірування нападів бронхіальної астми. Такі ЛЗ випускаються в спеціальних багаторазових ингаляторах - Турбухалером, що дозволяють застосовувати препарат в дуже низьких дозах. ЛЗ поміщається в інгалятор у вигляді ротадісков: Oxis turbuhaler - Оксіс турбухалер, порошок для інгаляцій (turbuhaler від turbo (обертати), inhalo (вдихати)); Becodisk - бекодіск, порошок для інгаляцій (disk - диск).

Інформація про швидкість настання терапевтичного ефекту

Така фармацевтична інформація в найменуваннях ЛЗ зазвичай передається елементами mite, forte, rapid:

- mite - міте, від лат. mitis - тихий, означає помірну дозування діючих речовин, середню швидкість настання терапевтичного ефекту: Sustac mite - Сустак міте, лікарська форма нітрогліцерину пролонгованої дії, таблетки, що містять по 2,6 мг діючої речовини;

- forte - форте, від лат. fortis - сильний, означає велику дозування лікарських речовин, швидке настання ефекту: Sustac forte - Сустак форте, лікарська форма нітрогліцерину пролонгованої дії, таблетки, що містять по 6,4 мг діючої речовини;

- rapid - рапід, від лат. rapidus - швидкий, швидкий, стрімкий, сильний: Actrapid - Актрапид, містить високоочищений свинячий інсулін, початок дії через 30 хв. після прийому; Insulrap SPP - Інсулрап СПП, монокомпонентний свинячий інсулін, початок дії через 30-90 хв.

Інформація про тривалість терапевтичного ефекту

Найбільш поширені слова, які є складовою частиною найменувань ЛЗ і вказують на тривалість терапевтичного ефекту, такі: depo, retard, long, slow, chrono, lente, semilong:

- depo - депо, від англ. depot - склад, лат. depoto - відкладати: Depo-Provera - Депо-Провера, суспензія, містить медроксипрогестерону ацетат, надає тривалий прогестагенной дію;

- retard - ретард, від лат. retardo - сповільнювати, tardus - тихий, повільний: Silubin retard - Сілюбін ретард, таблетки бутілбігуанід гідрохлорид, синтетичне пероральне гіпоглікемічну засіб пролонгованої дії;

- long - лонг, від лат. longus - довгий, тривалий: Euphylong - еуфілонг, капсули, що містять безводний теофілін, бронхолітичну засіб пролонгованої дії;

- slow - слоу, від англ. slow - повільний: Slow-trasicor - Слоу-тразікор, драже окспренолол гідрохлориду, володіє гіпотензивної і антиаритмічної тривалої активністю;

- chrono - хроно, від грец. chronos - час, chronicus - тривалий, тривалий: Depakine chrono - Депакін хроно, таблетки, вкриті оболонкою; протиепілептичний препарат пролонгованої дії;

- lente - стрічці, від лат. lente - повільно, поступово - входить складовою частиною в найменування інсуліну тривалістю дії близько 24-26 год .: Iletin II lente - Ілетін II стрічці, містить цинк-суспензію монокомпонентного свинячого інсуліну, тривалість дії 18-26 год.

Для інсулінів середньої тривалості дії в найменування вводиться слово semilong, від semi - підлозі, long - тривалий, тобто полудлітельний або середньої тривалості: Insulin-semilong SMK - Інсулін-семілонг СМК; містить нейтральну суспензію свинячого інсуліну, тривалість дії 8-10 год.

Первинна інформація, що міститься в найменуваннях ЛЗ, часто стосується деяких аспектів ринкових характеристик: категорії споживачів (діти, підлітки, дорослі, люди похилого віку) або фірми - виробника даного лікарського препарату.

Інформація про групу споживачів ЛЗ

Найменування лікарських форм з дозуванням діючих речовин для дітей можуть в якості складової частини містити слова: baby - бебі - англ .: дитя, немовля, до 1 року - 1,5 років; infant - інфант - дитина, junior (JR) - юніор - молодший, 1-4 роки; kid - кід (англ. дитина). Наприклад: Bebe-tardyferon - Бебе-тардиферон, драже, містить сульфат заліза, призначений для дітей молодшого та грудного віку (до 1,5 років); Multi-tabs Baby, Kid, Junior - Мульти-табс бебі, малюк, юніор - мультивітамінні таблетки для дітей в залежності від віку; Panadol junior, infant, baby - Панадол юніор, інфант, бебі, порошок в пакетиках для приготування суспензії, містить парацетамол, призначений для дітей різних вікових груп.

У найменування препаратів, призначених для дорослих, може включатися слово adult - едалт (англ.) Або адулт від лат. adultus - дорослий, повнолітній, зріла людина: Vitalipid N Adult - Віталіпід Н, розчин жиророзчинних вітамінів для дорослих.

Найменування ЛЗ з дозуванням діючих речовин для осіб похилого та старечого віку часто починаються зі словотвірного елемента ger (від грец. Geron - старий): Geriatrix - Геріатрікс, таблетки шипучі; містить вітаміни і мінерали, призначений для підвищення опірності організму в похилому віці.

Інформація про фірму-виробника

Деякі зарубіжні фірми повністю або частково включають в найменування вироблених ними ЛЗ в якості словотворчих елементів торгові знаки своїх підприємств:

- "Alkaloid" - "Алкалоїд" (Македонія): Aldizem - Алдіз (МНН: Diltiazem).

- "Apotex" - "Апотекс" (Канада), у всіх найменуваннях ЛЗ цієї фірми є перші три букви від назви фірми - Аро: Apo-Atenon - Апо - Атенол (МНН: Atenolol).

- "Berlin-Chemie" - "Берлін-Хемі" (Німеччина), в найменування більшості ЛЗ цього виробника входить назва фірми або його фрагменти: Diclofenac 50 Berlin-Chemie - Диклофенак 50 Берлін-Хемі (МНН: diclofenac codium).

Російські фармацевтичні підприємства, які є частковою власністю міжнародної фармацевтичної компанії "ICN-Pharmaceuticals" - "Ай Сі Ен - Фармасьютікалс" (США), в найменування своїх препаратів включають початкову частину назви фірми - ICN: Enalapril-ICN (МНН: Enalapril).

Ринкові умови економіки Росії надали можливість вітчизняним виробникам ЛЗ складати найменування ЛЗ з використанням назв заводів, фабрик, підприємств, наприклад: ВАТ "Акрихин" (м Стара Купавна Моск. Обл.): Aciclovir-Akri - Ацикловір-Акрі (МНН: Aciclovir) ; ЗАТ "Верофарм" (м.Москва): Vero-loratadine - Веро-Лоратадин (МНН: Loratadine); ТОВ "Ленс-Фарм" (м.Москва): Doxorubicin-Lans - Доксорубіцин Ленс (МНН: Doxorubicin); ТОВ "Нижфарм" (г. Нижний Новгород): Nigvisal - Ніжвісал, комбінований препарат.

У деяких назвах ЛЗ фармацевтична інформація передається за допомогою метафор. Як приклади можна привести створені в різний час назви, образно відображають різні ознаки ЛЗ.

міфологічні асоціації

Одним із прийомів залучення уваги до назв ЛЗ традиційно є використання образів грецької міфології: Afrodor - Афродор (стимулятор потенції, від імені богині кохання Афродіти і грец. Doron - дар);

Antares - Антарес (седативний засіб, від грец. Anti - проти і Ares - ім'я бога війни); Aurorix - аурорікс (антидепресивний засіб, від імені Aurora - богиня ранкової зорі, тобто "засіб для усунення ранкової депресії").

Географічні асоціації

У ряді випадків найменування ЛЗ утворені від географічних назв, що вказує на території, місця, де вони були створені, або описово характеризує дію препарату, наприклад: Adrianol - Адріанол (судинозвужувальний югославський препарат, від географічної назви - Адріатичне море); Erythromycinum - Еритроміцин (від Erythrea - Еритрея, область близько Червоного моря, з грунту якої був виділений мікроорганізм, який продукує цей антибіотик); Ulcosilvanil - Улькосілваніл (противиразковий засіб, від лат. Ulcus (виразка) і Tracosilvanil - назва області на півночі Румунії, що побічно вказує на виробництво препарату румунської фірмою).

Інші асоціації

Деякі найменування ЛЗ утворені з урахуванням мовних і випадкових асоціацій різного походження, наприклад: Festal - Фестал (від лат. Festum - свято), засіб, що застосовується для поліпшення травлення; Prohodolum - Проходол (аналгезирующее засіб, назва дано на прізвище керівника курського підприємства ВАТ "ICN - лексредства" Е.Ф.Прохода).

Лінгвістичний аналіз номенклатури ЛЗ останніх п'яти років показав, що на фармацевтичному ринку Росії з'явилися найменування, адаптовані до сприйняття російського споживача ( "говорять" найменування), наприклад: Dlianos - Длянос (назальний розчин ксилометазоліну, Індія); Enerbol - Енербол (драже з пиритинол гідрохлоридом; ноотропний препарат, підсилює обмінні, енергетичні процеси в мозковій тканині, Хорватія); Negrustin - Негрустін (капсули з екстрактом звіробою, антидепресивний засіб, Німеччина); Stopangin - Стопангин; Stoptussin - Стоптусин (препарати з антибактеріальним і бронхолитическим протикашльову дію, призначені для ЛОР-практики та лікування захворювань верхніх дихальних шляхів, Чехія і Великобританія відповідно).

Таким чином, товарознавча фармацевтична інформація в найменуваннях ЛЗ є початковий обсяг інформації про ЛЗ, необхідний на першому етапі знайомства з асортиментом. Для отримання повного обсягу фармацевтичної інформації про обраний конкретному ЛЗ лікаря або провізора необхідно звернутися до спеціальних джерел інформації: довідників ЛЗ, анотацій або інструкцій із застосування, каталогам фірм-виробників. »

У РФ торгова назва присвоюється номенклатурної комісією наукового центру експертизи та державного контролю лікарських засобів МОЗ РФ. Лікарський засіб з встановленим офіційним торговим назвою має бути зареєстрована відповідно до законодавства. Далі ЛЗ під присвоєним йому торговою назвою до Державного реєстру лікарських засобів. Торгові назви можуть бути як загальними, непатентованими, вживаними різними виробниками препаратів з однієї і тієї ж лікарської субстанцією, так і індивідуальними, фірмовими. Останні існують патентовані і непатентовані.

Для загальних торгових найменувань джерелом походження служить або МНН (міжнародна непатентована назва), або національне (фармакопейної) найменування, прийняте в одній або групі країн.

МНН вибираються тільки для окремих, чітко визначених речовин, які можуть бути недвозначно охарактеризовані хімічним назвою (або формулою). МНН, не присвоюються для рослинних лікарських засобів або гомеопатичних лікарських засобів. Також МНН не можуть бути присвоєні тих речовин, які мають довгу історію використання в медичних цілях під добре відомими назвами (наприклад, алкалоїди морфін, кодеїн) або під хімічними назвами (наприклад, оцтова кислота).

Як правило, МНН присвоюється тільки активної частини молекули, щоб виключити подачу заяв на нове МНН у випадках використання солей, ефірів і т.п.

При виборі МНН ВООЗ рекомендує керуватися наступними принципами:

МНН повинні мати характерне звучання і написання. Вони не
повинні бути надмірно довгими або схожими на
загальновживані назви.

- МНН для лікарських засобів, що належать до однієї
фармакотерапевтичної групи, повинні демонструвати цю приналежність. Слід уникати таких назв,
які містять посилання на анатомічні, фізіологічні,
патологічні або терапевтичні аспекти.

- При розробці МНН для першого речовини в новій
фармакологічної групи повинні бути передбачені можливості
присвоєння відповідних МНН для інших споріднених речовин,
що належать до цієї нової групи.

- При розробці МНН слід, по можливості, ухилятися від мовних проблем. Оскільки назви використовуються по всьому світу, необхідно не тільки уникати деяких букв, але і неприйнятних буквених поєднань для основних мов світу.

У разі відповідності даним принципам пріоритет повинні
мати ті назви, які були запропоновані особами, які відкрили,
розробили або вперше випустили лікарський засіб, або національні непатентовані назви, вже існуючі в будь-яких країнах.

Всесвітня організація охорони здоров'я видає Міжнародну Фармакопею, не має, однак, законодавчого характеру, на відміну від національних фармакопеї. У країнах, які не мають власних фармакопеї, використовують міжнародну, європейську або іншу. Багато хіміко-фармацевтичні підприємства випускають субстанції на вимогу замовника - відповідно до заданого стандартом, з тієї чи іншої фармакопеї.

Фірмова назва - це позначення не речовини, що міститься в препараті, а самого препарату, який випускається певної фірмою-виробником. Існує такий нюанс, коли торгове фірмову назву присвоєно оригінальному, вперше з'явився на фармацевтичному ринку препарату, то патентний захист поширюється як на сам препарат, так і на його оригінальне фірмову назву. У такому випадку воно набуває статусу товарного знака.

Товарний знак - позначення, що служить для індивідуалізації товарів юридичних осіб або індивідуальних підприємців. Законом визнається виключне право на товарний знак, що засвідчується свідоцтвом на товарний знак. Правовласник товарного знака має право його використовувати, їм розпоряджатися і забороняти його використання іншими особами. У Росії реєстрацію товарних знаків здійснює Агентство по патентах і товарних знаків. По закінченню терміну патенту все фірми мають право на виробництво і продаж препарату. При цьому вони не можуть використовувати торгове патентований найменування, так як це буде порушенням закону. Ті препарати, які виробляються фірмами - виробниками, на оригінальний склад яких патент закінчився, називаються дженериками. На полицях аптек сучасної Росії більшість препаратів є саме дженериками - копіями. Вони проходять звичайну, але сувору законодавчу реєстрації під загальними назвами - МНН. За безліччю найрізноманітніших назв часто-густо приховано одне і те ж лікарська речовина. Такі торгові назви є синонімами ЛЗ - аналогів. Р ост числа ЛЗ обумовлений переважно реєстрацією лікарських засобів - синонімів при незначному збільшенні оригінальних ЛЗ. Це факт ще раз доводить необхідність постійного оновлення фармацевтичних знань, так як розвиток даної індустрії відбувається великими темпами, тому працівники фармації зобов'язані бути в курсі змін і оновлень на фармацевтичному ринку. Важливим моментом, що стосуються товарної марки по Резолюції ВООЗ від 1993 року, є те, щоб вони не проводилися від МНН і щоб в них не використовувалися основи для МНН. Така практика є неприпустимою. Порушення цього принципу є великою небезпекою для хворих, так як вносить плутанину в номенклатуру ліків. Товарні знаки зберігаються тільки в тому графічному оформлення, в якому вони були запатентовані.

Характерна тенденція в житті російського суспільства останніх років - пошуки нових, більш продуктивних форм зберігання і передачі різної інформації. Відкриваються і розвиваються нові фірми, активізуються економічні та мовні контакти, з'являються нові товари. Прогрес не стоїть на місці і стосується всіх сфер суспільної діяльності.

2. Номенклатура лікарських засобів як джерело інформації для провізора

2.1 Закон про лікарські засоби

номенклатура лікарський препарат

Федеральний закон Російської Федерації від 12 квітня 2010 р N 61-ФЗ "Про обіг лікарських засобів". Вступив в силу 1 вересня 2010 р Прийнято: Державної Думою 24 березня 2010 року. Схвалений Радою Федерації 31 березня 2010 року.

Цей Закон регулює відносини, які виникають у зв'язку зі зверненням, розробкою, доклиническими дослідженнями, клінічними дослідженнями, експертизою, державною реєстрацією, зі стандартизацією і з контролем якості, виробництвом, виготовленням, зберіганням, перевезенням, ввезенням на територію Російської Федерації, вивезенням з території Російської Федерації, рекламою, відпусткою, реалізацією, передачею, застосуванням, знищенням лікарських засобів.

Цей Закон встановлює пріоритет державного контролю безпеки, якості та ефективності лікарських засобів, при їх зверненні. Він застосовується до відносин, що виникають при зверненні лікарських засобів на території Російської Федерації.

Законодавство про обіг лікарських засобів складається з цього Закону, інших федеральних законів та інших нормативних правових актів Російської Федерації.

Дія закону поширюється на обіг наркотичних і психотропних, радіофармацевтичних лікарських засобів з урахуванням особливостей, встановлених законодавством РФ в області забезпечення радіаційної безпеки та з урахуванням особливостей, встановлених законодавством РФ про наркотичні засоби, психотропні речовини.

Якщо міжнародним договором України встановлено інші правила, ніж ті, які передбачені цим Законом, застосовуються правила міжнародного договору.

У Російській Федерації відповідно до міжнародних договорів Російської Федерації і на основі принципу взаємності визнаються результати клінічних досліджень лікарських препаратів для медичного застосування, проведених за межами території нашої держави.

Настільки бурхливе зростання фармацевтичного ринку зажадав посилення державного контролю та нагляду за обігом лікарських засобів як особливого виду продуктів, що мають першочергову медико-соціальну значимість і в той же час є потенційно небезпечними для здоров'я і життя людини. У зв'язку з цим важливими є всі без винятку властивості і характеристики лікарських препаратів, які пов'язані з їх якістю і безпечним застосуванням.

З ростом фармацевтичної промисловості кількість товарів на полицях аптек так само збільшується, отже, розрізняти їх призначення все складніше. Назва лікарського препарату є частиною медичної термінології і, по своїй суті, покликане допомагати фахівцям (медичним і фармацевтичним працівникам) і споживачам однозначно ідентифікувати різні за складом і дії препарати. Часто таким ідентифікатором є частотний відрізок ( «загальна основа»), який може дати інформацію про хімічний склад, фірмі виробника, приналежність до фармакологічної групи, вказати джерело отримання, і терапевтичний ефект і т.д. Однак, деякі частотні відрізки багатозначні. Прикладом може служити частотний відрізок - pyr - (- pir -).

Професія «фармацевт», «провізор» не має на увазі просто купівлю і продаж таблеток. Пацієнти і люди, що мають проблеми зі здоров'ям, завжди йдуть в аптеку за допомогою і гідним роз'ясненням своєї проблеми, за інформацією про те, як же вплине той чи інший препарат на його організм, чи варто використовувати його тривалий термін часу, які є протипоказання і т. д.

Так як працівники аптек - люди, а не машини, то велика ймовірність помилки. Вірогідним підтвердженням складності роботи провізора може послужити аналіз ЛЗ, який показує багатозначність словотворчих елементів, які вказують на ту чи іншу інформацію в препараті.

Аналіз найменування ЛЗ «Furosemidum»

Фармакологічний клас: серцево - судинні засоби, діуретики.

Фармакологічна група: гипотонические кошти, сечогінні засоби (натрийуретический і хлоруретичну ефект).

Назва, прийняте в Росії: Фуросемід (Furosemidum) - аналогічно закордонному.

Систематичне хімічне найменування: 4-хлор-N- (2-фурілметіл) -5-сульфамоілавтраніловая кислота.

МНН: Furosemidum

Торгові назви:

Difurex - префиксация, тобто додавання di - (два, двоє), частотний відрізок - fur - (скорочення від Nitrofuranum, антимікробні засоби групи нітрофуранів), додавання штучно утвореного суфікса - ex - (з, вказує на усунення будь - якого об'єкта).

Фурантріл - утворено від хімічної назви шляхом перестановки довільно вибраних частин назви.

Фурсемід - збереження початкової і кінцевої частини слова від МНН Fur o semid um.

Furon - частотний відрізок - fur - (скорочення від Nitrofuranum, антимікробні засоби групи нітрофуранів), додавання суфікса - on (вживається в якості суфікса чи закінчення грецьких слів 2 відміни).

Urosemid - додавання частотного відрізка - ur - (грец. Uron - сеча, діуретичні або протиподагричних кошти), збереження кінцевої частини слова МНН Furo semid um.

Profemin - префиксация, тобто додавання pro - (використовується в значення для, замість), збереження букв і складів слова МНН F uros emi dum, добаленіе суфікса - in - (значення відношення до предмету).

Висновок: з 6 торгових найменувань - 4 вказують на приналежність препарату до даної фармакологічної групи, інші походять від хімічного назви.

Фармацевтичні помилки, як і лікарські, можна розділити на два види: що сталися з вини провізора і ті, в яких провізор не винен. Помилки, що сталися з вини провізора бувають обумовлені безвідповідальністю або недоліками в його самоосвіті. Помилки, в появі яких провізор не винен, виникають внаслідок рівня розвитку фармації в даний час, у зв'язку з атипическим плином, симптоматикою ряду захворювань, специфічним (алергічних) реагуванням організму хворого на прийом лікарського засобу.

При цьому необхідно зазначити, що провізору, як і лікаря, властива тенденція всіляко виправдовувати свої помилки зазначеними «об'єктивними» причинами і обходити суб'єктивні причини, що представляють його провину. Якраз для цих цілей створюються і розробляються закони, які забезпечують порядок. При клінічних дослідженнях для досвіду може знадобитися людський організм, точніше необхідно буде простежити дію препарату на людські тканини і органи.

Права пацієнтів, що беруть участь в клінічному дослідженні лікарського препарату для медичного застосування:

1. Участь пацієнтів в клінічному дослідженні лікарського препарату для медичного застосування є добровільним.

2. Пацієнт або його законний представник повинен бути поінформований в письмовій формі:

1) про лікарський препарат для медичного застосування та сутності клінічного дослідження цього лікарського препарату;

2) про безпеку лікарського препарату для медичного застосування, його очікуваної ефективності і ступеня ризику для пацієнта;

3) про умови участі пацієнта в клінічному дослідженні лікарського препарату для медичного застосування;

4) про мету або цілі та тривалості клінічного дослідження лікарського препарату для медичного застосування;

5) про дії пацієнта в разі непередбачених ефектів впливу лікарського препарату для медичного застосування на стан його здоров'я;

6) про умови обов'язкового страхування життя, здоров'я пацієнта;

7) про гарантії конфіденційності участі пацієнта в клінічному дослідженні лікарського препарату для медичного застосування.

3. Добровільна згода пацієнта на участь в клінічному дослідженні лікарського препарату для медичного застосування підтверджується його підписом або підписом його законного представника на інформаційному листку пацієнта.

4. Пацієнт або його законний представник має право відмовитися від участі в клінічному дослідженні лікарського препарату для медичного застосування на будь-якій стадії проведення такого дослідження.

5. Проведення клінічного дослідження лікарського препарату для медичного застосування за участю в якості пацієнтів дітей допускається тільки за згодою в письмовій формі їх батьків, усиновителів. Діти можуть розглядатися в якості потенційних пацієнтів такого дослідження, тільки якщо його проведення необхідно для зміцнення здоров'я дітей або профілактики інфекційних захворювань в дитячому віці або якщо метою такого дослідження є отримання даних про найкращу дозуванні лікарського препарату для лікування дітей. У цих випадках такого дослідження має передувати клінічне дослідження лікарського препарату для медичного застосування на повнолітніх громадян.

6. Забороняється проведення клінічного дослідження лікарського препарату для медичного застосування за участю в якості пацієнтів:

1) дітей-сиріт і дітей, які залишилися без піклування батьків;

2) жінок в період вагітності, жінок в період грудного вигодовування, за винятком випадків, якщо проводиться клінічне дослідження лікарського препарату, призначеного для зазначених жінок, за умови необхідності отримання інформації тільки під час проведення відповідних клінічних досліджень і прийняття всіх необхідних заходів по виключенню ризику нанесення шкоди жінці в період вагітності, жінці в період грудного вигодовування, плоду або дитині;


  • 1. Номенклатура лікарських засобів як джерело інформації для провізора
  • «Товарознавча інформація в найменуваннях лікарських засобів», авторами якої є Н.Б.Дремова, Р.Е.Березнікова, Е.А.Коржавих.
  • Інформація про лікарській формі
  • Інформація про фізико-хімічні властивості препаратів
  • Інформація про кількість лікарських речовин, що входять до складу препарату
  • Інформація про особливості дії ЛЗ
  • Інформація про дозування ЛЗ
  • Інформація про швидкість настання терапевтичного ефекту
  • Інформація про тривалість терапевтичного ефекту
  • Інформація про групу споживачів ЛЗ
  • Інформація про фірму-виробника
  • міфологічні асоціації
  • Географічні асоціації
  • Для загальних торгових найменувань джерелом походження служить або МНН (міжнародна непатентована назва), або національне (фармакопейної) найменування, прийняте в одній або групі країн.
  • У Росії реєстрацію товарних знаків здійснює Агентство по патентах і товарних знаків.
  • Важливим моментом, що стосуються товарної марки по Резолюції ВООЗ від 1993 року, є те, щоб вони не проводилися від МНН і щоб в них не використовувалися основи для МНН.
  • Така практика є неприпустимою. Порушення цього принципу є великою небезпекою для хворих, так як вносить плутанину в номенклатуру ліків.
  • 2. Номенклатура лікарських засобів як джерело інформації для провізора
  • Прикладом може служити частотний відрізок
  • Аналіз найменування ЛЗ «Furosemidum»
  • Фурантріл
  • Urosemid
  • Права пацієнтів, що беруть участь в клінічному дослідженні лікарського препарату для медичного застосування